تسلط کامل بر هر دو زبان ( زبان مبدا و مقصد ) و آشنایی با شکل های گفتاری رایج و عامیانه، اصطلاحات و سایر ریزه کاری های آنها
توانایی ترجمه صحیح و روان در کنار وفاداری به اصل مطلب
داشتن هنر نویسندگی - ناباکوف میگوید : استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه میکند. نایدا نیز میگوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظهای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظهی ترجمه کند.
مدیریت زمان و انجام به موقع سفارشات ها
داشتن دانش عمومی و تخصصی
قابل اعتماد بودن و امانت داری
مهارت خوب در کار با نرم افزارهای مرتبط و تایپ
تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل
علاقه مندان به شغل مترجمی باید آموزش های تخصصی در زبان مورد نظر و در خود را ببینند. در دانشگاه های کشور رشته های مترجمی زبان های انگلیسی، فرانسه و آلمانی وجود دارد. البته زبان های دیگر مانند ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و... هم در دانشگاه ها تدریس می شود که گرایش مترجمی ندارد.
درکنار دانشگاه ها، آموزش های تخصصی زبان زیادی در کشور فعالیت می کنند که افراد علاقه مند می توانند با شرکت در دوره های کامل آنها، تخصص و دانش لازم برای مترجمی را کسب کنند.